考研帮 > 备考 > 考研复习

考研资料之翻译硕士MTI:Good一词如何翻译


  在许多英英、英汉词典中,都把goods单独列为一个词条,标明只有goods才指“货物,商品”,且注明不能与数字连用。在许多英语学习者的记忆中,表示商品这一词义时是以s结尾的,且作复数用。但笔者在有关经济学教材的阅读中发现,在当代英语中出现了用单数的 good 来指“货物,商品”的趋向,与复数的goods相对。如:
  Saving is the greatest luxury good of all.
  储蓄是所有商品中最奢侈的。
  We can approximate the universal capital good as the total dollar value of capital goods.
  我们能够以资本货物的美圆总值来估计出全部资本货物。
  No one firm can affect the price of that good.
  没有一家厂商能够影响那种商品的价格。
  The output of that good would be reduced below the most efficient level.
  那种货物的产量将降低到最有效的水平以下。
  从以上几例可见,可用单数的good 来作为复数的goods的补充。此时前面可用the指全体,作为“货物、商品”的总称,前面也可用any,that来指某一类货物。另外 ,笔者还注意到此时good 为可数名词,做单数用,前面可被a, one或another, every, each等词修饰。如:
  A single seller can raise the price of a good sky-high in order to earn extra profits.
  为了获得超额利润,一个销售者可单方面大幅度提高某一商品的价格。
  A single supplier will determine the price of a particular good by himself.
  一个供货者自己可单方面决定某一商品的价格。
  That payment is not for a good or service.
  那不是支付某一商品或劳务的款项。
  Productive efficiency occurs when production of one good can not be increased without curtailing production of another good.
  如要增加某一种商品的产量,就必须减少另外一种商品的生产,此时生产效率就高。
  If infinite quantities of every good could be produced, people would not worry about the efficient use of scarce resources.
  如果人们能够无限多生产每一种商品,就不会担心稀缺资源的有效运用问题。
  We can only produce limited maximum amounts of each economic good.
  我们只能有限度地、最大量地生产每一种经济物品。
  当未使用单数形式的good作为“货物,商品”解时,人们就只能用复数的goods作为定语。如:
  a goods station 货运代理站 a goods clerk 收货员
  goods credit 货物抵押贷款 goods rate 货物运价率
  但当单数的good开始使用后,便可用来代替复数的goods作定语了,使之符合英语的”多用名词的单数形式作定语“的语法规则。如:
  When externalities occur, government may decide to step in and regulate these spillovers, or engage in public-good provision itself.
  如发生外在性现象,政府可决定介入并调控这些外部效应,或执行公共货物供应规定。
  “一种货物”或“一种商品”的所有格形式也就当然是a good's。如:
  An imperfect competitor is one whose actions can affect a good's price.
  一个不完全竞争者的行为可以影响某一商品的价格。
  另外,以下用法都可被接受:a good(一种商品);a few goods(几种商品);many goods(多种商品);all goods(一切商品)。那么两种商品该如何表达? Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English特别注明:goods前不可用数词,但现在有打破这一规则的趋势。如:
  So let us assume that only two economic goods (or classes of economic goods) are to be produced. (Samuelson P.A.(1989), Economics, New York: Mcgraw-hill Inc. P.26)
  因此让我们假设仅仅生产两种经济物品(或两类经济物品)。
  With given resources and technology, the production choices open to a nation between two such goods as butter and guns can be summarized in the production-possibility frontier.(同上p.35)
  在一定的资源和技术条件下,一个国家可自行进行生产选择,如在黄油和大炮这两种产品之间进行选择,这种选择可用生产可能性边界加以概括。
  Assume that there are only two inputs (labour and natural resources) producing two goods.(同上P.36)
  假设仅有两种投入(劳动力和自然资源),生产两种货物。
  Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合, good的译法却是颇费踌躇的。
  1,可译为“好的”,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢?
  2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Good fire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。
  3,译成“好的”反而错了:如good hard work不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。
  为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二:
  1,只知其一,不知其二、三
  有的词有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。
  2,不善举一反三,触类旁通
  从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其他的词义是由这个词发展或引申而来的(叫做引申义)。引申,就是由原义产生新义。选择词义难就难在这个“新”字上。一是英语单词本身已有引申义。这就要勤查字典,从诸多词义中去挑选最合适的词义。二是词典中所有词义都不贴切,要根据汉译的需要去创造新义,而新义又必须与本义相关联。如good一词在英语中已有引申义“strong, vigorous(强健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句应译为“他的视力仍然很强。”(good由“好的”引申为“强的”)。而在下面的例句中,good 可引申为“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要产生强的射线,就必须制成高度的真空。而“高度的”这一词义,在《现代高级英汉双解辞典》、《远东英汉大辞典》等的汉语释义中都是没有的,因而可算是新创的。现在,让我们以《现代高级英汉双解辞典》为据,列举good一词的几个义项来观察它在汉译时是如何引申和再引申的。为了节省篇幅,本文只探讨作为形容词用的而且常用于科技文章中的几个义项的译法,不涉及用于生活、口语和文学时的译法,也不涉及用于问候语、客气的称呼、赞扬之词以及片语和复合词的用法。为了方便,本文不再引用其英语的释义而用其对应的汉语译义,每一词义只举一例。

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

你可能会关心:

来考研帮提升效率

× 关闭