考研帮 > 备考 > 考研复习

翻译硕士:过来人详谈MTI考研复习技巧

  关于择专业:

  关于报口译还是笔译,我个人较倾向于口译,因为我做了太多笔译工作,烦,想转口译。个人观点如下:

  第一,因为不论你报哪所大学的MTI,初试口笔译都相同,复试时也相同(有的学校有区别,名校有区别)。

  第二,笔译很累,挣的钱不如口译多,你想想,一般学笔译的人的想法就是毕业后找个翻译公司,每天公司规定要翻完几千字,成天到晚累得跟长工一样地坐在电脑跟前做着机械重复的文字编辑工作,最后背也驼了,视力下降了,静脉曲张了,胃也搞坏了,头发也掉稀了,因为久坐、玩命地加班、熬夜、不能按点吃饭和休息,而且还拿个基本固定工资,再加按字数的提成,而且专业的翻译公司都使用CAT翻译软件辅助的,因为可以提高80%的工作效率,如Trados,雅信CAT等,你所做的只是校正语法和文字结构,把稿件弄得像个译稿一些。你整天坐在电脑前码字,一个月挣的那点微簿收入有时候不如兼职译员挣的钱多,你心理平衡吗?但口译就是动动嘴皮子,一天挣的比笔译多。

  第三,如果你报的不是名校,报口译的不是太扎堆,报笔译的会比口译要多,这样竞争就大,因为一般研友对自己口语不太自信,所以心理上都以为笔译容易些,而往往有一部分人成了无名的炮灰,今年我报的学校,口笔译都各招8个,口译报名才9个,笔译30多个,口译上线才3个,笔译上线10几个,最后口译招不够还要调剂过来,调过来的也有获得公费(计划内)名额的。

  第四,学口译的人,你把自己定位在同传的目标上,参照温总理随行翻译张璐那个目标,她是外交部翻译室英文处副处长,再如像前几年的温总理新闻发布会翻译费胜潮,现在是外交部翻译室英文处处长,他们个人发展方向都是司长,然后年纪大点调驻外大使,到大国任大使再回来当部长。

  再者,口译同传6000/天,吃住客户包,飞来飞去,住星级酒店的待遇,一年到头在天上飞来飞去,可以接识很多政商界要人名人权贵,游遍国内外,在这样的条件下一年只需要工作三分之一的时间就基本达到年薪三十至五十万,完成笔译多年的绩效。笔译市场行情是英语250元/千字(这算是高的了)。

  1、百科知识

  2012年以后报考的同学,不论你考哪个学校,相信都可以买到历年试题,或者网上查到热心网友的回忆版,你可以看该学校出题类型,是选择还是解释,选择就好办了,解释的话就要记忆了。至于看什么书,各个学校出的类型和内容不一样,有指定参考书的学校好办,没有的你可以找学校买2011年真题看出什么内容,以及看本版块网友分享的汇总的知识点。

  我想说的是,这25道题,每题2分,共50分,这个跟英语翻译基础的30个英汉名词互译30分的一样,你不可能全部压中,50分能得个30分就行了,还是要把时间和精力放在应用文和作文上,作文得分高些更实惠。因为我报考学校第一年招生,无规律可寻,不知它出选择题还是解释题,我当时在百科知识点上花了很大功夫背,结果一个没用到,最后出了些选择题,还是平时的常识,比如说希腊神话传说的太阳神等,如果看过《特洛伊》就能选对,我选对了,比如说哥特式建筑的风格,如果你去过很多教堂就能知道。

  2、应用文

  要看所报考学校和各高校考的历年题目,看自己面对这些题目时会怎么写,多背范文,熟悉写作结构。

  本人经历的杯具,平时每天早上拿到单位订的报纸都是随手往沙发下当垃圾一扔,根本不看,背范文也是针对考试大纲上规定的那五大类和各高校出过的类型,但初试时看到BT的学校出了个招标通知,而且这招标通知是在每天扔掉的报纸的最后一版必出现的内容,看到试卷泪流满面,不过好在平时有知识积累,一个要求500字的应用文硬是让我写了800字出头。

  3、作文

  看所报考学校和各高校考的历年题目,看自己面对这些题目时会怎么写,然后找网友提供的一些作文题目,多练习,多背些漂亮的句子,我有时在看网上时事新闻的社评时看到漂亮的句子和观点会复制下来存下,然后读一遍录到手机上,在睡觉前听,听着听着就睡着了,时间长了大脑中就有记忆了,以及我还专门背过华中科技大学根叔的毕业演讲,我觉得根叔很棒,哈哈。

  补充一点:平时多练写字,多动手写,要锻炼组织语言和思路的能力,还有写字速度,不要思路很好,结果最后一个小时写不完,那就杯具了,写应用文和作文时字写得漂亮,卷面干净整齐会给你加分的。我考试时看周边一些MM用胶带改错,这个习惯要不得,会影响阅卷老师心情的,你想,是你阅卷,你喜欢看到什么样的卷面。

  帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3857567p1 转载请注明本帖地址。

  ※ 来源:考研论坛 bbs.kaoyan.com

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

你可能会关心:

来考研帮提升效率

× 关闭