考研帮 > 考研帮 > 新生锦囊 > 启程

备考翻硕,你必须知道的几件事

有多少宝宝跟小编一样,第一次看到MTI,想到的不是翻译硕士(Master of Translationand Interpreting),而是麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology),没错!就是那个《生活大爆炸》里被谢耳朵diss无数遍的世界名校。等等,不要觉得MIT和MTI风马牛不相及,至少它们看起来都很高大上啊!

那么问题来了,到底什么是翻译硕士?

翻译硕士也是英语专业吗?

只有英语专业才能考翻译硕士吗?

翻译硕士毕业了就是去做翻译吗?

基于"一专多能"的实践与应用,翻硕的口头禅就是,"know everything about something and something about everything",而且要上知天文,下知地理,左有青龙(速记本),右持白虎(按动笔),不仅需要专业技能,还需要见多识广,因此,翻硕是非常欢迎跨专业宝宝报考的哦~

  
  


翻硕分口译、笔译两个培养方向。顾名思义,口译学生动口多,口译课程分类细,除了必修的视译、交传、同传等还会有外事口译、会议口译之类的细化课程;笔译学生动手多,除了必修的翻译理论,翻译实践等还会有计算机辅助翻译等训练翻译机器使用的课程。但是其实口译和笔译都很重要,而且互为补充!

翻硕学子就业面非常广,可谓遍地开花,国家机关、企业、专业翻译机构、高校等都可见到翻硕学子的身影。

看到这里,宝宝们是不是已经跃跃欲试了。当然了,考研有风险,报考需谨慎,备考要用心,才能"一战成硕"。

老师总结了以下备考误区,看看你有没有中招?

一、不结合自身实际情况

如果成功可以轻易复制,那为什么只有一个马云?

考研之前看学长学姐的经验帖确实可以给复习提供一定的参考,把握复习的重点,但经验之谈的局限就在于带有个人色彩。

每个人都是不同的个体,有不同的学习习惯、不同的基础。有的人适合通过背诵来积累,有的人适合通过做题来熟练,咱们要在学习中找到自己的节奏,做好属于自己的规划,有的放矢地备考。

二、不总结翻译技巧

做翻译练习的时候,尤其是做汉译英的时候,我们总会感慨中华文化博大精深,汉字古灵精怪,体会到"只可意会不可言传"的妙处。

看看自己的译文,简直像喝白开水一样寡淡,再看看参考译文,佩服得五体投地,但翻得再好也是别人翻的,参考译文的目的是让咱们借鉴翻译方法和有用的表达,而不是死记硬背,移花接木。

三、不重视政治和百科复习

虽然翻译硕士核心在于英语和翻译,但政治和百科也占据了考试的半壁江山,备考要分轻重缓急,但千万别顾此失彼。百科考察的知识很丰富,多而杂,这就需要平时的积累和不断地有重点地回顾。政治战线不宜过长,但也需在自己基础上按部就班地看书、练习和背诵。

四、不看学校指定的参考书

有些同学觉得一页一页地去看书,不仅无聊而且效率也低,还不如直接看前辈总结的笔记,多刷题。但参考书就是最大的线索,用得好就是最好的帮手。比如北外高翻考试中指定的《中式英语之鉴》就是提高汉英翻译水平的"葵花宝典",建议在备考第一阶段就开始阅读参考书。

以上常见的备考误区,你中了几个?一定要有则改之无则加勉哦~

中医讲究"望、闻、问、切",咱们备考也可参考这四步,望--了解翻硕的前世今生、闻--询问前辈的备考点滴、问--善于思考和总结、切--找准关键攻坚克难,知己知彼方能百战百胜!

学习就是一场修行,在摸索中明确目标,找到适合自己的方法,勤于耕耘,终有收获。备考翻硕亦是如此,少走一点弯路,每一步才离上岸更近一点。我们可以帮你!

 
 

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

× 关闭