考研帮 > 英语 > 复习经验

干货:2021考研英语翻译技巧大全(一)音译加注

  摘要:由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。

  音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

  cartoon 卡通片

  Hamburger 汉堡包

  Benz 奔驰车

  clone 克隆(一种无性繁殖方法)

  sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)

  hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)

  El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)

  Bunsen 本生灯(一种煤气灯)

  AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

  (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?

  按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。

  *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

  (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。

  *伦敦英国议院塔上的大钟。

  (3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

  (4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

  (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

  他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。

  *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

  (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.

  你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.

  (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.

  他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。

  *里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。

  (8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.

  一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。

  *杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。

  (9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.

  将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"

  *皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。

  (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.

  拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。

  *乔治·盖洛普(1901-)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。

  (11)You look like AL-Capone in that suit.

  你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。

  *阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。

  (12) Big Ben is ringing the hour.

  大本钟*在当当报时。

  *伦敦英国议院塔上的大钟。

  (13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.

  看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。

  *Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的House of Stuart(斯图亚特王室)

  (14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia,where the civil

  ceremony took place.

  他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。

  直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

  Big Apple 大平果(纽约的别称)

  mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)

  Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)

  Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)

  ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译倍数句型及译法

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

× 关闭