2016考研英语翻译高频考点

序  言

考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句 ,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构 。考研帮针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺期精准聚焦“翻译重要考点”。

一、定语从句翻译

         定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1
前置法

所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。

参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。

真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb.意思是"感谢/感激某人"。

参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

2
后置法

所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复

真题例句1(2005年,47题):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容groups是multi-media groups的同位语,是对multi-media groups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句话中的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。

参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。

真题例句2(2001年,73题):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millennium technology calendar。when引导定语从句,修饰the latest dates。很明显,that引导的定语从句很长,可以采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句采用前置法,译为"…的"。主句为Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的状语。

参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期。

真题例句3(2003年,62题):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

句子结构:这句话的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有两个定语从句,一个是which引导的,先行词是intellectual enquiry,另一个是manner后面的that引导的,修饰manner。which引导的从句很长,明显需要采用后置法。而manner前面的修饰词reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已经很多了,如果把that从句再前置,manner就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。

参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。

【总结】遇到定语从句,尤其是比较复杂的或者是非限制性定语从句时,如果发现很难遵循原先的句式来翻译出通顺的译文,就可以考虑一下这个方法,将定语从句独立出来。

3
融合法

融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句。其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

食品安全主要存在以下问题:在生产食品过程使用劣质的原材料,添加有毒物质,过量使用防腐剂,滥用化学添加剂等。引起这一问题的原因有很多,监管者,生产者甚至是消费者都有责任。

正如孔子教导的:晚做总比不做好。我们应该采取及时严厉的措施来扭转这一不好的局面。政府应该发起大量的道德运动以教育所有的市民,并制定更严厉的法律打击那些不负责任的企业,并禁止他们再次进入食品行业。我坚信,通过我们的共同努力,我们一定会在未来的日子中享受更多的无风险食品。

2
状译法

英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。

真题例句1(2007年49题):In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

句子结构:本句包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。

定语从句的翻译,前置法,译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者";宾语从句译为"记者如何能胜任政治新闻报道的工作"。从句子意思可以看出,这两个从句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个假设的条件。

参考译文:很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何能够胜任政治新闻的报道工作。

【总结】翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要想翻译出"准确、通顺、完整"的译文,不仅需要进行词序调整、词类转换,还要进行语序调整。甚至从句类型的转换。所以说,翻译的最高境界是"得意忘形",在不改变或扭曲原文意思的前提下,可以挣脱原文形式的束缚,适当的加以调整,使译文更符合汉语表达习惯,会更入阅卷老师的法眼哦。

二、名词性从句翻译

1
名词性从句之重点和难点——同位语从句

名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。同位语从句常由that引导。首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

2
同位语从句的翻译

(1)当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。

例句1:The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded.

参考译文:2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的。(增词)

例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.

参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。

(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。

例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

参考译文:我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

例句2:But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

3)同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短的时候,往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法,此时往往重复同位语从句所说明的词,如"这一想法","这一观点","这一事实"等。

真题例句(2007年,48题):But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

参考译文:记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

【总结】名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进行翻译。但是同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。

三、状语从句翻译

状语从句内容丰富,可以表示时间、原因、条件、让步、目的、结果等意义。状语从句的翻译一般可以直接翻译,但是由于状语在句子中的位置比较灵活,所以状语从句的翻译也要灵活处理,尽量符合汉语的表达习惯。

真题例句(2001年,75题):And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder---kitchen rage.

句子结构:so…that结构,意思是"如此…以至于"。that引导的是结果状语从句。

参考译文:家用电器将变得如此的智能化,以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发----厨房狂躁症。

真题例句(2002年,62题):The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

句子结构:句子中有两个because引导原因状语从句。英语中原因状语翻译时,通常将其前置,译为"之所以…是因为…"。

参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是解释性的依据(或者"一些解释")通常是直接观察到的,部分原因是其他类型的解释一直难以找到。

【总结】状语从句在最前面时,常常可以直接按顺序翻译。但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前,特殊情况借助相应的词汇加以处理,保证译文的通顺。

四、特殊结构句型翻译

1
倒装结构

英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装,only位于句首的倒装,if虚拟条件句的省略倒装,以及为了强调而进行的倒装等。倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译。

真题例句1(1998年,75题):Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

句子结构:本题的倒装句是odd though it sounds。这是though引导的倒装句,还原为正常语序是though it sounds odd。

参考译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

真题例句2(2009年,47题):Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

句子结构:本题是only放于句首的倒装句,而且含有两个倒装句,还原为正常语序为The by-product of the institution was noted only gradually and this effect was still more gradually considered as a directive factor in the conduct of the institution.

参考译文:人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

2
比较结构

比较结构是考研英语的重点,也是考研英语翻译的难点。此处将比较结构常考短语分类总结,便于考生记忆和掌握。

(1)平级比较

常见短语:as…as, not so much as.

真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.

句子结构:as…as的结构可以译为"A和B一样…"。本句按字面意思翻译为"对历史的定义和历史学家的数量一样多",但是考研翻译时需要对汉语加以调整。

参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的定义。

真题例句2(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

句子结构:never表否定含义,本句话包含了not so much as的比较结构。这个结构有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比较,意思是"A不像B那么…";另一种结构是not so much A as B,这是同一个对象的两个方面的比较,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。本句是第一种结构,比较的是before和the recent events。

参考译文:在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

真题例句3(1994年,74题):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

句子结构:本句中的比较结构是not so much A as B,译为"与其说A不如说B"比较的是though和because of两个介词短语。

参考译文:科学向前发展,与其说是由于天才伟人的真知灼见,不如说是因为如改进了的技术和工具等更为普通的东西。

(2)than的比较结构

常见短语:形容词比较级+than,more than,less than,no more than,no less than, not any more than,not any less than等。

★more than,less than结构

more A than B的比较结构,是肯定A否定B;less A than B和not so much A as B表示同一个含义,否定A肯定B,译为"不是A是B;与其说A不如B"。

★not any more than,no more than,not any less than,no less than结构

这四个比较结构中not和no的否定含义不同,not否定的是具体、部分,而no否定的是抽象、全部。

no more...than... (=not any more...than...)结构中no否定的是全部,指两个比较对象"都不…";同理,no less...than... (=not less ...than...)的比较结构指两个比较对象"都…"。

真题例句1(1999年,Text 5):Science, in practice, depends far less on the experiments than on the preparedness of the minds of the men who watch the experiments.

句子结构:本句包含比较结构(far) less than,far是副词修饰比较级。比较的对象是on the experiments和on the preparedness of the minds of the men。该比较结构表示否定前者,肯定后者,译为"与其说…不如说…"。

参考译文:科学与其说取决于试验本身,不如说取决于有准备的头脑。

真题例句2(2006年,49题):But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

句子结构:本句包含比较结构not any more than,相当于no more than,表示两者都否定,译为"都不"。比较的对象是to think about the moral code和to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business。

参考译文:他的主要任务不是去思考道德准则,正如人们不应该期待商人去致力于探索商业行为规范一样。