返回

Top 7.成分隔离

三、翻译方法

在成分隔离结构中,由于插入语通常都位于标志性的双逗之间,因而比较好辨别,在此就不赘述;而宾语后置则需要花费一定的时间才能辨别,所以下面进行简单的解析。英文句子中之所以存在宾语后置的现象,是因为当动宾结构中的宾语过长或者过于复杂,且宾语后紧跟的补语或状语(多为介词短语)相对较短小或简单时,为了保持句子的平衡和信息的可读性,往往将宾语后置到这些补语或状语之后,构成宾语后置。

1)I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems . (2006,46)

2)On the other hand , he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that , while he was a good observer , he had no power of reasoning . (2008,48)

第一个例句中的elect是及物动词,而出现在它后面的介词短语as his primary duty and pleasure in life,由此可判断发生了宾语后置,句中elected的真正宾语是这个介词短语后面的the activity of thinking in Socratic way about moral problems,由于里面的成分较复杂,故被后置了。判断出宾语后置后,就可以翻译了。参考译文为“我把他(知识分子)定义为这样的人:他们把以苏格拉底的方式来思考道德问题作为自己人生的主要责任和乐趣”。

有了第一个例句的经验,第二个例句的宾语后置就好判断了。其中的accept也是及物动词,但是紧跟其后的并不是它的宾语,而是as well founded,由此也可判断本句中发生了宾语后置,即accept真正的宾语是the charge,这个宾语之所以后置,是因为它有一个过去分词短语made by some of his critics做后置定语,同时被一个that引导的同位语从句修饰, 与此同时,这个that同位语从句中还嵌套了一个while引导的让步状语从句。这个宾语的复杂程度可见一斑。把这些成分归置好之后,就可以进入到翻译这一步骤了。参考译文为:“另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的”。