考研帮 > 报考 > 择校择专业

2020考研:翻硕择校原则及各适宜报考人群

  摘要:对于翻译硕士这一“高大上”的专业,在近几年的报考中大家的热情也是持续高涨。随着各种“美女翻译”新闻的曝光,翻译硕士这个可以让颜值与智慧并存的专业可谓大热。但各位考研er都明白,择校择专业千万不能盲目,帮帮给各位小伙伴整理了一份翻译硕士择校指导,来看看这个专业到底适不适合你吧~

  一、专业方向选择

  在翻译硕士这门专业当中的话,它的方向其实主要有以下几个,分别是笔译口译、会议口译以及同声传译。有些学校在比例方向之下也会设置一些细致的方向,比如商务笔译、法律笔译、科技笔译等。口译是比较大家都比较熟悉的一个专业了,会议口译比口译要稍微难一点,同声传译大家肯定也很熟,是翻译行业最难也是难度系数很高的一个职业。

  而现在一些高校也在注重发展一些特色课程,整个也有要往向专业方向转变的一个趋势,比如这些课程有翻译项目管理,还有计算机辅助翻译,现在翻译专业与人工智能相结合是一个趋势。这些课程未来有可能转向专业方向。比如西安外国语大学,非常注重本地化,有兴趣可以关注一下。

  二、择校原则

  (一)、择校大方向:根据开设MTI专业院校开设批次

  按照院校开设批次,可分为三批培养单位,其中越早开设的院校MTI教学经验相对更丰富,不过也要考察学校的师资配置综合来看,比如对外经贸大学虽然处于第二批培养单位,但其翻译硕士教学水平和录取率都是第一梯队的水平,报考难度很大。建议选择前40院校,目前社会对这40所学校出来的MTI学生认可度还是比较高的。

  (二)、择校的考虑因素

  翻译硕士的择校要看两点:一看院校性质,二看地理位置。

  就第一点来说,外语类院校的师资配置和培养模式要强于综合性院校、师范性院校、理工类院校。就第二点来说,北京上海广州等大城市的实践机会要比其他城市略多一些,相对有更高的平台。

  1、第一梯队当之无愧地有北京外国语大学、上海外国语大学、广州外语外贸大学、对外经贸大学、北京大学南京大学、复旦大学、厦门大学、南开大学等院校,这些也是报考竞争较大的重点院校。

  2、第二梯队的院校,如北京航空航天大学、北京语言大学、四川外国语大学、外交学院等多是占了某一方面或两方面的优势,在教学质量上也比较高,也是不少真心想深造的学子报考的热门院校。

  3、第三梯队的院校则相对较多,如不少理工类院校,在此不再一一列举,同学们可根据以上两点自行筛选适合自己程度的院校。

  三、各类院校适宜报考人群

  (一)、工科院校——适合追求学历及想要增添专业背景的考生报考

  对于不少想要学历,但未来并不打算从事翻译这个职业的同学来说,可能大家倾向于选择上线率较高的工科院校。工科院校的优势在于除语言之外可以为你增添一些专业上的背景,如中国石油大学这类院校等对未来进入相关企业会有一定帮助。而且对比外语类院校来说工科院校也相对好考,但也并不意味着所有工科院校都好考,而且工科院校的专业性不强,实践机会也少,所以比较适合寻求学历及专业背景的考生报考

  (二)、外语类院校——适合专业学生报考

  对于不少怀抱翻译梦的年轻人来说,八大外院是大家心目中的圣地,但在报考时,如果没有一定的基础,要谨慎选择八大外国语院校,他们都是语言类王牌院校,竞争激烈,难易程度可想而知。这些院校的专业程度很高,实践机会多,导师要求严格,适合未来打算从事翻译专业、英语基础好的同学报考。

  (三)、综合类大学——适合追求社会认可度的考生

  报考综合类院校的MTI对不少人来说是稳妥之举,MTI可能在该校不是王牌专业,但是由于这类学校本身就是优秀类学校,社会认可度较高,对就业也会有一定的帮助。

  四、选择报考翻硕前该明白的三件事

  1.翻硕并不是想象中的那么高大上

  无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。

  入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的劣势。百科和汉语写作考试,根本上来将并不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和传统,可以比较全面地测试出考试的双语能力。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。

  教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。

  毕业要求,无论是从学分、实践还是论文来讲,翻硕和MA差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,那个即便通过答辩,水分还是杠杠的。

  翻硕专业的学生相对来说,就业会好于MA,但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。

  2.翻译硕士出来并不一定就能做同传

  不少人冲着金领高薪的同传岗位,才毅然决然选择读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。

  一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!

  二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老底的结果是,只能求个顺利毕业。那样口译这条路就永远saybye bye了。

  3.翻硕或许并不是英专最好的出路

  尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化。不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是survivalEnglish,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。这些在某个行业深耕细作的人,可以对答如流,来去自如。

  口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。

 

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

× 关闭