考研帮 > 英语 > 复习经验

干货:2021考研英语一翻译很难?教你几招如何做好翻译题?

  摘要:很多同学认为考研英语一的翻译难度高,需要花不少时间去做,也不一定做的粗来,而且分值并没有很高,于是决定战略性放弃。但其实,掌握了一定的技巧,我们即使读不懂句子,也能拿到部分的分数,为咱们赢得更多的分数。

  在讲解题技巧之前,首先大家要了解英语一的翻译题的评分标准。考纲里给出发标准是“5小题,每题2分,共10分。采点给分。”,这就意味着,咱们只要答对相应的给分点,就能得到相对应的分数。而一个题目有2-4个给分点,则每个得分点分值在0.5-1分。所以,在答题前,我们可以先分析题中的采分点,再进行答题。那么采分点如何划分呢?

  采分点的“点”,其实就是语法点,咱们采分点的划分是根据意群进行划分的,每个意群都是完整的意思。以2020年英语一的翻译试题为例,该句的意群划分如下:

  ①With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, / ②the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, / ③leading to new and unexplored intellectual territories.

  这个句子可以划分成三个意群(①/②/③),也就意味着只要翻译对其中一个意群,就能得到至少0.5分。而意群的划分也有助于我们对句子的理解,帮助咱们将句子断成几个部分之后,其实就把咱们的长难句化长为短了。

  划分完采分点之后我们就可以开始翻译了。翻译的部分咱们分为两步走:先整体顺译,再进行局部调整。

  以上边给出的句子为例,先整体顺译:

  ①随着教会的教义和方法思考使黯然失色被文艺复兴

  ②鸿沟中世纪和现代之间已经被桥接

  ③引导了新的未被探索的知识领域

  整体顺译之后,我们会发现译文中有的部分是语序不通、表达不畅的,所以我们需要进行局部调整来解决:

  ①随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色(此处出现了一个介词of短语做定语,一个介词by短语做状语,分别修饰ways和being eclipsed,均需要前置翻译)

  ②中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接(此处有一个介词between短语做定语,修饰the gap,需要前置翻译)

  第③部分无需要调整的地方。

  到这里,就可以组合译文完成整句翻译,在组合译文的时候要注意意群之间是否也需要调整语序,在这个例句里①为伴随状语,②是主句,③做结果状语,不需要调整语序,顺译即可:随着教会的教义和思考的方法被文艺复兴使黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,引导了新的未被探索的知识领域。

  虽然大家可能还觉得这里的表达还是有些生硬,但是咱们已经基本能够拿到2分了。如果大家还想优化,也可以再润色一下:随着教会的教义和思考的方法在文艺复兴时期黯然失色,中世纪和现代之间的鸿沟已经被桥接,从而出现了新的未被探索的知识领域。

  考研英语一的答题方法可总结如下:1.根据意群断句;2.各意群整体顺译;3.各意群内部和意群之间进行局部调整并组合整句。希望大家能够多多练习,掌握这个方法,在翻译部分拿下尽可能多的拿到的分数。

  ►帮帮友情提示:干货:2021考研英语翻译技巧:重复法翻译(2)

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

你可能会关心:

来考研帮提升效率

× 关闭