考研帮 > 英语学习 > 英语翻译

英语六级考试翻译策略介绍及例句解析:反译法

  4. 反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3: 酒吧间只有五个顾客还没有走。
  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 :这台机器一点儿也不复杂。
  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用不、非、无、没有、未、否等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。
 

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

你可能会关心:

来考研帮提升效率

× 关闭