MTI考试大纲全面解读与各校参考书总结
全日制翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用
英汉互译大纲
一、考试目的
英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、性质范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。
三、基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
英汉互译分析
翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
英汉互译书目
1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)
8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)