考研帮 > 英语 > 复习经验

2016考研英语:南水北调主题翻译

  摘要:研友们是不是对四六级新题型中的翻译欲哭无泪?小编只能说,考研英语的翻译也不好“招惹”。翻译靠日常的积累,今天就让我们来了解一下与南水北调相关的翻译吧!

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。下面为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  ▶【南水北调】
  In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.

  ▶【参考翻译】
  中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainage area)调水,也就是南水北调工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。

  ▶【关键词点拨】
  1.分布不均:可译为be unevenly distributed。
  2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。
  3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。
  4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。
  5.下游:可译为lower reaches。
  6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。

【精品阅读】
阅读主题句,就这样把你征服!
掌握阅读结构模式,实现高分梦
阅读精翻四步走 考研英语再不愁
考研英语阅读:教你攻克细节题

关于"最后阶段,真题的正确打开方式_备考经验_考研帮"15名研友在考研帮APP发表了观点

扫我下载考研帮

考研帮地方站更多

你可能会关心:

来考研帮提升效率

× 关闭